Верш Ачышчэнне лесам. Пераклад
Пад зборам нябёсаў – блакітнай хусткай –
Іскрыцца святочнасцю след ад санак!
У кінутым храме ляснога згустку
Да новага шчасця прыйшла на ганак.
Пакрытыя, нібы разьбой – карою,
Калоны ялін ля аконнай рамы.
Алтарным агнём майго неспакою
Хай крыўда згарае – цяплей мне стане.
Гэй, Студзень! Святлом напаі мне душу!
Хай цёмныя сілы ў яе не лезуць!
Дай думкам сарвацца з галін, як птушкам –
Узняцца над храмам сівога лесу!
14.12.2012
Пераклад верша Таццяны Шэінай “Очищение лесом” з рускай мовы
(1 votes, average: 5,00 out of 5)
Ещё вершы:
- Я вас любил. Пушкін А. С.. Пераклад Пераклад верша Пушкіна А. С. Я вас кахаў: каханне засталося Ў душы маёй, загасла не зусім; Але я не шукаю […]...
- Пераклад верша “ИЗ ГЁТЕ” на беларускую мову Пераклад верша Лермантава М. Ю. Горныя вяршыні ў цемры спяць начной; ціхія даліны Поўняцца імглой; Не пыліць дарога, Не дрыжаць […]...
- Ночь, улица, фонарь, аптека. (пераклад) Пераклад верша А. А. Блока Ноч, вуліца, ліхтар, аптэка Сляпое, цьмянае святло. Здаецца, так было спрадвеку – Інакш адбыцца не […]...
- Доўгачаканы снегапад (пераклад) Крупінкамі солі платы атуліўшы на трэць, Спытала зіма: “Ці з’ямо праславуты наш пуд?!” Якое ж усё-такі шчасце – стаяць і […]...
- Бхартрыхары. Пераклад. Вось ён, вершаплётак дазвол Бхартрыхары, (6-7в. в. н. ч.). Пераклад. Вось ён, вершаплётак дазвол: Быць жанчыне справеку слабой, А яна ж, толькі вейкай міргне […]...
- Бхартрыхары. Пераклад Бхартрыхары, (6-7в. в. н. ч.). Пераклад. Ні лісьлівец – пявун я, ні блюзьнер-галаскок, Ні красуня, што гнецца пад вагай цыцок, […]...
- Заметался пожар голубой (пераклад) Пераклад верша С. Есеніна Мітусіцца блакітны пажар, Падзабыліся родныя далі. Упершыню пра каханне, нажаль, Заспяваў, як зарокся скандаліць. Быў я […]...
- Бхартрыхары (6-7ст. н. ч.). Пераклад. Наканаванага пазьбегнуць як нам? Бхартрыхары, (6-7ст. н. ч.). Пераклад. Наканаванага пазьбегнуць як нам? Не трымці душа мая вар’ятка! Зачым табе бадзяцца, без прытула, Па […]...
- Бхартрыхары. Пераклад. Ты ў ганары ад бляску шаўкоў Бхартрыхары, (6-7в. в. н. ч.). Пераклад. Ты ў ганары ад бляску шаўкоў, Я ж здаволен ля лыка лубоў. Там заможняму […]...
- Далёкае места плавае Далёкае места плавае У моры цёмнага піва. Нам – ноч, Птушкам – ніву. Далёкае места плавае У моры замежных моў. […]...
- Восеньская песня – пераклад Марыны Влада-Верасень Восені скрыпкі Нудна галосяць Доўга, працяжна, Літасці просяць: Выюць, скуголюць, У сэрца трапляюць, Плачам катуюць, Болем праймаюць. Мярцвяна бялею. Мелодыя […]...
- Напаі мяне мёдам слоў Напаі мяне мёдам слоў, Дакранайся пяшчотна рукамі, Аднясі у краіну сноў, Што ляжыць за сівымі вякамі. Пацалуй мяне, дарагі, І […]...
- Бхартрыхары. Пераклад. З прыскокам мажнага зуха Бхартрыхары,(6-7ст. н. ч.). Пераклад. З прыскокам мажнага зуха, Вецер гарэзны ўзімку, Цалуе красуню за вухам І шчочак ружовых радзімку. То […]...
- Ачышчэнне позіркаў маланкамі Ачышчэнне позіркаў маланкамі Ды грымотамі вачэй, На самоту хто глядзіць цераз фіранкі Стане дыхаць зноў лягчэй. Перайсці праз навальніцу Будзе […]...
- Успамін пра маленства – пераклад Марына Влада Верасень Васільковае поле, Зацянённае з краю бярозкамі, Ты пакліч удалячынь І як страту маленства вярні – Басаногае, любае, мілае, Хоць з […]...
- Пераклад санета 22 У. Шэкспіра Люстэрка маніць – я ‘шчэ не стары. Тваё юнацтва сілы мне дае. Але памру, дажыўшы да пары, Калі й цябе […]...
- Пераклад санета 32 У. Шэкспіра Калі ты мой сыход перажывеш І часам адгародзішся ад тлення, А некалі, пачуўшы модны верш, Успомніш мае сціплыя тварэнні, Ты […]...
- Пераклад санета 90 У. Шэкспіра Не любіш – дык парві са мной цяпер – Цяпер, калі ўвесь свет мяне знішчае! І здзейсні гэтым долі злы […]...
- За лесам Бяжыць дарога за шумлівы лес, Душа за ёй узбуджана імкнецца. Прыпамінаецца юнацтва, бэз I стук-біццё ўстрывожанага сэрца. Прайшла ў танюсенькай […]...
- …я не спрачаюся з лёсам Я не спрачаюся з лёсам як не спрачаюся з плёсам сонечных вёслаў якія бязмежжа пераўтвараюць ў памежжа просіні з плямаю […]...
- ВУНЬ ТАМ, ЗА ЛЕСАМ Вунь там, за лесам, была вёска, Гадоў пятнаццаць, як няма. Сцяжынак вузкія палоскі, Сады, падмуркі, цішыня. Ляцяць у вырай птушкі […]...
- Лесам песьня ішла Сосен зябкія плечы Цішыня спавіла. Мне насустрач здалечы Лесам песьня ішла. Вечаровай часінай Зазьвінела ў глушы Нерастрачанай сілай Чыстай юнай […]...
- Я гавару з дрымучым, цёмным лесам Я гавару з дрымучым, цёмным лесам. Я гавару, каб слухалі палі: I ў Беларусі шмат было Дантэсаў, I ў Беларусі […]...
- Пераклад The Strawbs. The Hangman and the Papіst Ані душы на плошчы — У горадзе жаўнеры, Сядзяць у завуголлі Блудніцы й дварнякі, Слуп шыбеніцы чорны, Нібы крумкач, над […]...
- Лета трывожных дажджоў Ліпнёвую ноч бліскавіц паясы Святлом абпраменьваюць рэдкім. Ігліцай нейтроннай іскрацца лясы, Чарнобылем пахнуць кветкі. Сухое чаканне трывожных дажджоў Стаіць на […]...
- Пераклад верша “Калі” Р. Кіплінга Калі ты не губляеш розум свой У коле пустадомкаў і вар’ятаў І застаешся ў ім самім сабой, На веру ў […]...
- НОВАЕ ЖЫЦЦЁ Цяпер мне студзень поўніць сэрца цеплынёю, Сярод зімы гарыць святы агонь. Бог адарыў дзіця сваёй душою, Прыклаўшы да яго магутную […]...
- Дзень Перамогі. Пераклад Перамога, як была далёка ты, Як развеяная з попелам Хатынь. З гэтым болем крочыў кожны па зямлі, Гэты дзень мы […]...
- Раманс Глыбее ноч. Мне сумна, я знываю: Ні цёплых слоў, ні ласкі… Цішыня… Не спіцца мне, мінутамі чакаю, Калі замігаціць жаданы […]...
- Вецер галін не хістае Вецер галін не хістае, Звонкім лісцём не шуршыць. Восень стаіць залатая I на зямлі і ў душы. Лёт павуцінкі іскрыстай, […]...
- БАЛАДА ЭЛІЗЫ АЖЭШКІ (06.06.1841-1910) Магілы паўстанцаў травой заплываюць І Нёман не спіць між сівых берагоў, Дзе сумныя людзі тутэйшага краю У сэрцах хаваюць […]...
- ДАРАДЦА ВЯСНЫ Вясна — як сам, як свае гады. Пасля зімы душа ледзь-ледзь не плача, бо на радзіме зноў цвітуць сады, сады […]...
- Я проста хачу табе сніцца Я проста хачу табе сніцца У цёмныя-цёмныя ночы Я проста хачу адчуваць Як моўчкі глядзяць твае вочы. Мне хочацца раніцай […]...
- Маёй каханай Доўгія цені, кароткія дні – Восені рытмы… Горад вячэрні запаліць агні – Нараджаюцца рыфмы… Вершасловы аб каханьні, аб табе, І […]...
- БАЛОТНЫЯ ЯЛіНЫ Таемнасць Балотных Ялін, Яна абступае знянацку. У плачы чорных галін Пачуеш сумоту, не ласку. Замшэлая з часам сцяна, Сустрэне адразу […]...
- Нам разам трыццаць. Мы стаiм на кладцы Нам разам трыццаць. Мы стаiм на кладцы. Яна свавольна туфелькi зняла, Падаўшы мне далонь, каб не сарвацца, Сцюдзёнай хваляй ногi […]...
- А. Хаям. Пераклад: Мудрым каб пражыць О. Хайям, (пер. с фарси О. Румера). Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало, Мудрым каб пражыць, трэба ведаць шмат, […]...
- Пераклад санета 46 У. Шэкспіра Ў мяне зноў часткі цела ў барацьбе – Твой вобраз мілы дзеляць між сабой: Жадаюць вочы мець яго сабе, А […]...
- Пераклад санета 71 У. Шэкспіра Калі памру, ты мора слёз не лі… Адплач па мне, пакуль царкоўны звон Не абвясціць, што я сышоў з зямлі […]...
- Пераклад казкі “Курачка Раба Жылі калісьці дзед і баба. Ў іх кураня было рабое. І знесла яйка курка Раба, Ды не прастое – залатое. […]...