Верш Я вас любил. Пушкін А. С.. Пераклад
Пераклад верша Пушкіна А. С.
Я вас кахаў: каханне засталося
Ў душы маёй, загасла не зусім;
Але я не шукаю з вамі зносін,
Бо не жадаю засмуціць нічым.
Я вас кахаў так ціха, так журботна,
Што рэўнасцю пачаў занемагаць;
Я вас кахаў так шчыра, так пяшчотна,
Як дай вам Бог каханай іншым стаць.
Пераклад Махнача Сяргея (05.10.2012)
(1 votes, average: 5,00 out of 5)
Ещё вершы:
- Заметался пожар голубой (пераклад) Пераклад верша С. Есеніна Мітусіцца блакітны пажар, Падзабыліся родныя далі. Упершыню пра каханне, нажаль, Заспяваў, як зарокся скандаліць. Быў я […]...
- Пераклад верша “ИЗ ГЁТЕ” на беларускую мову Пераклад верша Лермантава М. Ю. Горныя вяршыні ў цемры спяць начной; ціхія даліны Поўняцца імглой; Не пыліць дарога, Не дрыжаць […]...
- Пераклад санета 147 У. Шэкспіра Каханне – ліхаманка… Жар залью – І зноў нутро калоціцца ад смагі І немач неспатольную маю Ўсё болей распаляе хмелем […]...
- Ночь, улица, фонарь, аптека. (пераклад) Пераклад верша А. А. Блока Ноч, вуліца, ліхтар, аптэка Сляпое, цьмянае святло. Здаецца, так было спрадвеку – Інакш адбыцца не […]...
- Ачышчэнне лесам. Пераклад Пад зборам нябёсаў – блакітнай хусткай – Іскрыцца святочнасцю след ад санак! У кінутым храме ляснога згустку Да новага шчасця […]...
- Бхартрыхары. Пераклад. Вось ён, вершаплётак дазвол Бхартрыхары, (6-7в. в. н. ч.). Пераклад. Вось ён, вершаплётак дазвол: Быць жанчыне справеку слабой, А яна ж, толькі вейкай міргне […]...
- Доўгачаканы снегапад (пераклад) Крупінкамі солі платы атуліўшы на трэць, Спытала зіма: “Ці з’ямо праславуты наш пуд?!” Якое ж усё-такі шчасце – стаяць і […]...
- Бхартрыхары. Пераклад Бхартрыхары, (6-7в. в. н. ч.). Пераклад. Ні лісьлівец – пявун я, ні блюзьнер-галаскок, Ні красуня, што гнецца пад вагай цыцок, […]...
- Бхартрыхары (6-7ст. н. ч.). Пераклад. Наканаванага пазьбегнуць як нам? Бхартрыхары, (6-7ст. н. ч.). Пераклад. Наканаванага пазьбегнуць як нам? Не трымці душа мая вар’ятка! Зачым табе бадзяцца, без прытула, Па […]...
- Бхартрыхары. Пераклад. Ты ў ганары ад бляску шаўкоў Бхартрыхары, (6-7в. в. н. ч.). Пераклад. Ты ў ганары ад бляску шаўкоў, Я ж здаволен ля лыка лубоў. Там заможняму […]...
- Зорка Венера ўзышла над зямлёю Зорка Венера ўзышла над зямлёю, Светлыя згадкi з сабой прывяла… Помнiш, калi я спаткаўся з табою, Зорка Венера ўзышла. З […]...
- Пераклад санета 130 У. Шэкспіра Зусім не сонца – бляск яе вачэй І не каралы – вуснаў спелы тон. Бялюткасць грудзяў снега не ярчэй Ды […]...
- Восеньская песня – пераклад Марыны Влада-Верасень Восені скрыпкі Нудна галосяць Доўга, працяжна, Літасці просяць: Выюць, скуголюць, У сэрца трапляюць, Плачам катуюць, Болем праймаюць. Мярцвяна бялею. Мелодыя […]...
- Бхартрыхары. Пераклад. З прыскокам мажнага зуха Бхартрыхары,(6-7ст. н. ч.). Пераклад. З прыскокам мажнага зуха, Вецер гарэзны ўзімку, Цалуе красуню за вухам І шчочак ружовых радзімку. То […]...
- Коні Пад раніцу кроплямі бягуць аўтамабілі Дрыжаць верхавіны ружовых вяршыняў У амаль ужо пройдзены зямным сваім парыве Ты глядзіш ўніз Як […]...
- Жар спакусы і холад адчаю Жар спакусы і холад адчаю Загасілі зноў свечку-душу… Запаветнае слова “кахаю” Я даўно не кажу, не пішу. І сказаць не […]...
- Успамін пра маленства – пераклад Марына Влада Верасень Васільковае поле, Зацянённае з краю бярозкамі, Ты пакліч удалячынь І як страту маленства вярні – Басаногае, любае, мілае, Хоць з […]...
- Пераклад верша “Без тебя” (Пётр Градаў, 1967 г) Не магу, не хачу, не ўмею Жыць без цябе на свеце. Без цябе і сонца не грэе, Без цябе і […]...
- КАБ ЗНАЦЬ Ты ўставаў разам з сонцам – Не праспаць бы каханай, Рваў рабінку па гронцы – Позірк каб палымяны На сабе […]...
- Дзень Перамогі. Пераклад Перамога, як была далёка ты, Як развеяная з попелам Хатынь. З гэтым болем крочыў кожны па зямлі, Гэты дзень мы […]...
- Ці трэба пра гэта пісаць? Лепш стаць дрэнным паэтам, Чым ні кім не стаць у жыцці. З дрэнным вершам застацца лепей – Чым застацца з […]...
- Дзве тундры закаханыя Дзве тундры закаханыя, Які душы прастор! Дарогі богам данныя, І промні ясных зор. Рукі две лебядзіныя, Ляглі на плечы мне […]...
- Я так даўно не сумаваў Я так даўно не сумаваў І мне здаецца дзіўным, Што некалі цябе кахаў, Кахаў і быў шчаслівы Я дыхаў радасцю […]...
- Шчасця мех Як нас Бог спарадзіў, Мехам шчасця надзяліў: Можам бачыць, можам пець, Думкаю ў сусвет ляцець. Белы свет прывітаць, Ласкаю адараваць, […]...
- Падбярозавік Сэрца сумам засеяна, Хмельнай радасці роздумам. Ад Сяргея Ясеніна Я хварэю бярозамі. Уцякаю ад поснага, Што мне бытам адведзена – […]...
- Цукар кахання Дождж прайшоў… халодна, да касцей мяне працяў… Апранута сення модна… Дужа я тады кахаў… Твая змоклая сукенка, абдымала плаўна стан. […]...
- Музыкант Безнадзейна, пяшчотна, шчыра, Нібы чорны кавалак хлеба, Нібы белы птушыны вырай. Палюбіце стамлённыя рукі І плячэй заінелыя крылы, Гэты плач […]...
- З каханнем да мэты Я каханне сваё праз жыццё пранясу. Падарую яго без астатку Той дзяўчыне, якую я моцна люблю, Якую кахаў я з […]...
- А вы не бачылі маёй каханай? Яна ж была тут засім нядаўна… Пайшла… А куды? – не сказала. Пайшла… А жыццё ідзе? А вы не бачылі […]...
- Рамонак і пчолка Пакахаў рамонак залатую пчолку, Туліць да прынцэсы жоўтую галоўку, На руках-лісточках гойдае, мілуе, Шараю гадзінай да яе чаруе. Апускае вочкі […]...
- Я – не тваё жыццё, і нават не малітва Б. С. Я – не тваё жыццё, і нават не малітва, Ты лёсам быў не мне наканаваны, Хаця аднойчы шчыра […]...
- Марзянкай Ноччу гэтай ходзяць Янкі па сваю адну каханку. Шчыра? Не? Але ж жаданне, жарсць у кожным ёсць каханні. На купаллі […]...
- І ў вас бывала? *** І ў вас бывала?.. Сустрэнешся. Разгаворышся, Уразішся, Адкрыешся. Як на духу, Наросхрыст, Шчыра-шчыра… А потым… Шкадуеш. Чаму не стрымаўся? […]...
- Салаўіныя ночы Чэрвень зноў побач крочыць, Ад вячорку да рання. Салаўіныя ночы Нагадалі каханне. Тое, што заблукала Дзесьці там у начы. Можа […]...
- Знічкі Ночкаю весняю Падалі знічкі, Падалі – Я іх хапаў. Поўныя прыгаршчы Нёс іх да веснічак Той, каго шчыра кахаў. Мякка […]...
- Паетыка Любоў. Каханне. Каханне. Любоў. Каханне? Хто скажа з чаго такое хістанне? Існуе жыццёвае меркаванне: Няма любові, нямашака і каханне, А […]...
- Каб мне стаць Каб мне стаць калі сасною На гары высокай I зялёнай галавою Закранаць аблокі, Падлічаць на небе зоры, Гаманіць з вятрамі, […]...
- Мы тое, чым можам стаць Калі мы нараджаемся, нам безклапотна кажуць, што мы нарадзіліся людзьмі. Чаму так безклапотна? Таму, што мы не падобныя да малпаў? […]...
- Пераклад санета 91 У. Шэкспіра Ўсе чымсьці ганарацца: радаводам, Ці талентам, ці поўным кашальком, Ці сілай, ці адзеннем – самым модным, Ці добрым ганчаком альбо […]...
- Пераклад санета 100 У. Шэкспіра Ты, Муза, дзе? Чаму цябе няма З тым, хто тваёй магутнасці выток? Няўжо натхненне страчваеш дарма На спеў пусты – […]...