Верш Пераклад верша “ИЗ ГЁТЕ” на беларускую мову
Пераклад верша Лермантава М. Ю.
Горныя вяршыні
ў цемры спяць начной;
ціхія даліны
Поўняцца імглой;
Не пыліць дарога,
Не дрыжаць кусты…
Пачакай нямнога,
Адпачнеш і ты.
07.10.2012
(1 votes, average: 5,00 out of 5)
Ещё вершы:
- Я вас любил. Пушкін А. С.. Пераклад Пераклад верша Пушкіна А. С. Я вас кахаў: каханне засталося Ў душы маёй, загасла не зусім; Але я не шукаю […]...
- Ночь, улица, фонарь, аптека. (пераклад) Пераклад верша А. А. Блока Ноч, вуліца, ліхтар, аптэка Сляпое, цьмянае святло. Здаецца, так было спрадвеку – Інакш адбыцца не […]...
- Ачышчэнне лесам. Пераклад Пад зборам нябёсаў – блакітнай хусткай – Іскрыцца святочнасцю след ад санак! У кінутым храме ляснога згустку Да новага шчасця […]...
- Доўгачаканы снегапад (пераклад) Крупінкамі солі платы атуліўшы на трэць, Спытала зіма: “Ці з’ямо праславуты наш пуд?!” Якое ж усё-такі шчасце – стаяць і […]...
- Пераклад верша “Калі” Р. Кіплінга Калі ты не губляеш розум свой У коле пустадомкаў і вар’ятаў І застаешся ў ім самім сабой, На веру ў […]...
- Заметался пожар голубой (пераклад) Пераклад верша С. Есеніна Мітусіцца блакітны пажар, Падзабыліся родныя далі. Упершыню пра каханне, нажаль, Заспяваў, як зарокся скандаліць. Быў я […]...
- Пераклад верша Henry David Thoreau Нязменны той, хто праўду любіць, На ёй адной трымае вочы, Бо хто душы маной не згубіць, Той і да фальшы […]...
- Пераклад верша “Love” Henry David Thoreau Бы дзве планеты, быць бы нам… Ды раптам… зоркаю двайной… Ўзышлі і ззяем… недзе там, Дзе спалучыліся з табой… Сусветных […]...
- Пераклад верша “Без тебя” (Пётр Градаў, 1967 г) Не магу, не хачу, не ўмею Жыць без цябе на свеце. Без цябе і сонца не грэе, Без цябе і […]...
- Пераклад верша A PSALOM OF LIFE Henry Wadsworth Longfellow Псалом жыцця. Не кажы мне ў час жалобны, Што жыццё – бы сон пусты. Ці не больш на сон падобны […]...
- Рыгор Барадулін “Бацьку” – пераклад на расейскую мову Марыны Влада Верасень “Бацьку” – Рыгор Бародулин Перевод Марины Влада-Верасень, ПОСВЯЩЁН 3 июля – Дню Освобождению города Минска от немецко-фашистских захватчиков. Не вышел […]...
- Успамін пра маленства – пераклад Марына Влада Верасень Васільковае поле, Зацянённае з краю бярозкамі, Ты пакліч удалячынь І як страту маленства вярні – Басаногае, любае, мілае, Хоць з […]...
- Спяць у снарадах Спяць у снарадах, Спавітыя белаю, як сама смерць, Сталлю, Пакручастыя віхры, Аглушальныя грамы, Пажары, вулканы і землетрасенні… Спяць чалавечыя крыкі, […]...
- Бхартрыхары. Пераклад. Вось ён, вершаплётак дазвол Бхартрыхары, (6-7в. в. н. ч.). Пераклад. Вось ён, вершаплётак дазвол: Быць жанчыне справеку слабой, А яна ж, толькі вейкай міргне […]...
- Бхартрыхары. Пераклад Бхартрыхары, (6-7в. в. н. ч.). Пераклад. Ні лісьлівец – пявун я, ні блюзьнер-галаскок, Ні красуня, што гнецца пад вагай цыцок, […]...
- Горная дарога Даліну, таполі, дувалы шызая хмара закрыла. Ударылі ў твар з перавалу ветру халодныя крылы. Вяршыні пакрыты снягамі. Машыны спавіты вятрамі. […]...
- Бхартрыхары (6-7ст. н. ч.). Пераклад. Наканаванага пазьбегнуць як нам? Бхартрыхары, (6-7ст. н. ч.). Пераклад. Наканаванага пазьбегнуць як нам? Не трымці душа мая вар’ятка! Зачым табе бадзяцца, без прытула, Па […]...
- Бхартрыхары. Пераклад. Ты ў ганары ад бляску шаўкоў Бхартрыхары, (6-7в. в. н. ч.). Пераклад. Ты ў ганары ад бляску шаўкоў, Я ж здаволен ля лыка лубоў. Там заможняму […]...
- Восеньская песня – пераклад Марыны Влада-Верасень Восені скрыпкі Нудна галосяць Доўга, працяжна, Літасці просяць: Выюць, скуголюць, У сэрца трапляюць, Плачам катуюць, Болем праймаюць. Мярцвяна бялею. Мелодыя […]...
- 24 верша пра каханне 1. Сустрэча з Вамі так дарэчы: Хадзіў пахмурны, нібы ў сне, А зараз я расправіў плечы, Няма на сэрцы той […]...
- Бхартрыхары. Пераклад. З прыскокам мажнага зуха Бхартрыхары,(6-7ст. н. ч.). Пераклад. З прыскокам мажнага зуха, Вецер гарэзны ўзімку, Цалуе красуню за вухам І шчочак ружовых радзімку. То […]...
- Не ляці, пачакай, прыпыніся Не ляці, пачакай, прыпыніся, На хьвіліну заплюшчы вочы, І да мары сваёй дакраніся, Сярод цемры бясконцай ночы Зьберажы ўсе пачуцьці […]...
- Толькі па-беларуску размаўляй Я паеду далёка, у незнаёмы край. Мяне кліча ўжо дарога. Мой таварыш, родны, ты пачакай, Пасядзі са мной побач нямнога, […]...
- У беларускую восень У беларускую восень Нат і верабей багацее, Лес на грыбы не скупіцца, Пуні хмялеюць ад сена, Мёдам вуллі набракаюць, Сцежкі […]...
- Восеньскае каханьне (пераклад з рускай мовы) Восень. Золкая волкасць, У лужах дрыжаць разводы… Сэрца шчыміць пяшчотай Стылай парою года. Пала лістком з […]...
- Пераклад санета 90 У. Шэкспіра Не любіш – дык парві са мной цяпер – Цяпер, калі ўвесь свет мяне знішчае! І здзейсні гэтым долі злы […]...
- Ластаўкі Пыліць пад сонцам доўгая дарога. Маўкліва нікнуць лозы пад ракой. Гляджу я: каля берага крутога Дзве ластаўкі мільгаюць над вадой. […]...
- Зазімак На узгоры, на даліны, На кусты, на перавалы Леглі снежныя крышталы Ад пуціны да пуціны. Як жывыя зоры-сведкі У нябеснай […]...
- Байцу, які першы ступіў на беларускую зямлю Не знаю, хто ты – баявы уралец Ці дужы, каранасты сібірак. Падправіўшы спраўней паходны ранец, Прайшоў ты першым па маіх […]...
- Грукаюць колы цягніка Цягнецца шлях дадому. Доля шчаслівая, не знікай – Лепшай не будзе долі. Ты пачакай, пачакай яшчэ, Дай мне на свет […]...
- БАЛАДА МІКОЛЫ ТРУХАНА (18.08.1947-20.03.1999) На сцэну выйсці і на ёй застацца, Як застаюцца зоры над зямлёй, Каб разам з намі плакаць і смяяцца, […]...
- Там, за нябачнаю імглой Там, за нябачнаю імглой, Дзе зорак прадзіва, Яшчэ мы стрэнемся з табой, Так Богам дадзена. І будзем стоена лавіць Пяшчоту […]...
- Вось неяк так Вось так адразу нават і не скажаш- Адкуль з’явіўся мне нуды сіндром?… Паўзуць па небе гружаныя баржы- Аблокі, што напоўнены […]...
- НА ВЯРШЫНІ СТРАСЦІ Нам расстацца б на вяршыні страсці І на памяць у жыццё з сабой Ночы казачныя тыя ўкрасці, Нібы ў ракавіне […]...
- Зімой Здароў, марозны, звонкі вечар! Здароў, скрыпучы, мяккі снег! Мяцель не вее, сціхнуў вецер, I волен лёгкіх санак бег. Як мары, […]...
- Я лячу ў цішыню невыразнага сіняга света Пераклад з рускай мовы Я лячу ў цішыню невыразнага сіняга света, дзе зялёныя елкі журацца няведама што, і бяжыць напярод […]...
- У паўналаддзі цішыні О ноч! Пазыч сваё крыло – Я пралячу над сонным садам, Дзе дрэмле роднае сяло, Сніць сны пад яркім зоркападам. […]...
- Паўз могілкі мая дарога Паўз могілкі мая дарога. Штодня – заходам і світаннем. Твой крыж вітаю адвітальна. Даруй-даруй! Усё – ад Бога. Рука ў […]...
- Пра мову Паглядзіце з павагай на гебрайскі народ, Сярод мук і выгнання, ды чужынцаў сярод, Ён збярог сваю мову, ён яе шанаваў, […]...
- Захавай маю мову, чарговы наш век Захавай маю мову, чарговы наш век, Захавай, як лясы, сенажаці, азёры, Як світанне ў расе, я сцяжынку ў траве, Як […]...