Верш А. Хаям. Пераклад: Мудрым каб пражыць
О. Хайям, (пер. с фарси О. Румера).
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало, Мудрым каб пражыць, трэба ведаць шмат,
Два важных правила запомни для начала: Ад парад у жыцьці, двух вазьмі прыклад:
Ты лучше голодай, чем что попало есть, Табе лепш галадаць, чым сьмецьцем спажывацца,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало. І лепей сумаваць, чым шлюхай бавіць час.
-24.03.17.
(1 votes, average: 5,00 out of 5)
Ещё вершы:
- А. Хаям. Пераклад: Усё, што бачыш ты О. Хайям, (воспр. По памяти). Всё, что видишь ты – видимость только одна, Усё, што бачыш ты – бачнасьць адна, […]...
- А. Хаям. Пераклад: Віначэрп! Налі віно! О. Хайям, (из личной памяти). Налей вина, саки, тоска стесняет грудь, Віначэрп! Налі віно! Нутро сцяло нудой, Не удержать нам […]...
- Вясёлка Ну вось з’явiлася вясёлка Ляцiць гудзiць лясная пчолка Яна жадае мёд сабраць каб потым ёй не галадаць а пчолкi любяць […]...
- ЯК ПРАЖЫЦЬ АРОЛ І КРУМКАЧ Яшчэ залева за ракою Маланак нішчыла агні, А над прыціхлаю зямлёю Кружыў арол у вышыні. Крыла магутнага […]...
- Рыгор Барадулін “Бацьку” – пераклад на расейскую мову Марыны Влада Верасень “Бацьку” – Рыгор Бародулин Перевод Марины Влада-Верасень, ПОСВЯЩЁН 3 июля – Дню Освобождению города Минска от немецко-фашистских захватчиков. Не вышел […]...
- Пераклад верша A PSALOM OF LIFE Henry Wadsworth Longfellow Псалом жыцця. Не кажы мне ў час жалобны, Што жыццё – бы сон пусты. Ці не больш на сон падобны […]...
- Пераклад санета 66 У. Шэкспіра Так існаваць? Ды лепей я памру, Чым на бязвер’і цешыцца маной І назіраць абраных галайстру І перасыць нікчэмнасці дурной, І […]...
- Наша дзеўчына Палiна Наша дзеўчына Палiна – “Працавiтая” дзяўчына. Узяла з ранiцы расчоску, Круцiць гарную прычоску. Зрабiла модненькi начос, Ходзiць з iм, задраýшы […]...
- Пераклад санета 71 У. Шэкспіра Калі памру, ты мора слёз не лі… Адплач па мне, пакуль царкоўны звон Не абвясціць, што я сышоў з зямлі […]...
- Бхартрыхары (6-7ст. н. ч.). Пераклад. Наканаванага пазьбегнуць як нам? Бхартрыхары, (6-7ст. н. ч.). Пераклад. Наканаванага пазьбегнуць як нам? Не трымці душа мая вар’ятка! Зачым табе бадзяцца, без прытула, Па […]...
- Пераклад казкі “Курачка Раба Жылі калісьці дзед і баба. Ў іх кураня было рабое. І знесла яйка курка Раба, Ды не прастое – залатое. […]...
- Пераклад санета 90 У. Шэкспіра Не любіш – дык парві са мной цяпер – Цяпер, калі ўвесь свет мяне знішчае! І здзейсні гэтым долі злы […]...
- Я скажу табе, восень, бывай! Я скажу табе, восень, бывай! Мне сягодня збірацца ў дарогу. І з малітвай па звычаю Богу На дарожку прысядзем, давай! […]...
- Нядоўгі век. I той пражыць не ўмеем Нядоўгі век. I той пражыць не ўмеем: To крыўда раз’яднае, то мана, Ад нечаканай злосці камянеем, I намі ўжо валодае […]...
- Век пражыць – не поле перайсці Век пражыць – не поле перайсці, А такому падлягаць іспыту: На каменні зернем прарасці I – зняможанаму ўстаць з нябыту. […]...
- Жыццё пражыць – не поле перайсці “Жыццё пражыць – не поле перайсці” Галоўнае – у ім сябе знайсці: Зямной прыроды не мяняць закон. А як зямелька […]...
- Лепей Лепей быў бы дурным, Каб ня мог зразумець, што наўкол адбываецца… Лепей быў бы сьляпым, Каб ня бачыць, як бедны […]...
- Бабровы сьлёзы Бабровы сьлёзы. Бабровы клопат гольный, жыць каля ракі, Ляпіць на глее, гольлях, буды, заплыты, А іх рака змывае сьмецьцем кожны […]...
- Пераклад санета 102 У. Шэкспіра Люблю не менш – ды меней дэманструю, Хаця пачуцці сталі ‘шчэ мацней; Але нашто любоў сваю святую Нібы тавар, праносіць […]...
- Не хацела табе гаварыць Не хацела табе гаварыць, Напалохаць цябе не хацела, Лепш не ведай, як цяжка любіць Толькі сутнасць, не прагнучы цела. Толькі […]...
- Бхартрыхары. Пераклад Бхартрыхары, (6-7в. в. н. ч.). Пераклад. Ні лісьлівец – пявун я, ні блюзьнер-галаскок, Ні красуня, што гнецца пад вагай цыцок, […]...
- Рэдзьярд Кіплінг. Запаведзь (Пераклад) Кантраляваць сябе сярод натоўпу смуты, Якая ганьбіць за разгубленнасць усіх, Павер у сябе, нягледзячы на путы, Пакінь iх пры грахах […]...
- Пераклад верша “Калі” Р. Кіплінга Калі ты не губляеш розум свой У коле пустадомкаў і вар’ятаў І застаешся ў ім самім сабой, На веру ў […]...
- Бхартрыхары. Пераклад. З прыскокам мажнага зуха Бхартрыхары,(6-7ст. н. ч.). Пераклад. З прыскокам мажнага зуха, Вецер гарэзны ўзімку, Цалуе красуню за вухам І шчочак ружовых радзімку. То […]...
- Успамін пра маленства – пераклад Марына Влада Верасень Васільковае поле, Зацянённае з краю бярозкамі, Ты пакліч удалячынь І як страту маленства вярні – Басаногае, любае, мілае, Хоць з […]...
- Бхартрыхары. Пераклад. Ты ў ганары ад бляску шаўкоў Бхартрыхары, (6-7в. в. н. ч.). Пераклад. Ты ў ганары ад бляску шаўкоў, Я ж здаволен ля лыка лубоў. Там заможняму […]...
- Бхартрыхары. Пераклад. Вось ён, вершаплётак дазвол Бхартрыхары, (6-7в. в. н. ч.). Пераклад. Вось ён, вершаплётак дазвол: Быць жанчыне справеку слабой, А яна ж, толькі вейкай міргне […]...
- Імправізацыя на тэму: “Каханне Браць зь мяне сястра прыклад Ва ўсім ня трэба, Бо любіў дзяўчатак шмат Хай прабачыць неба! Што з таго каб […]...
- Імправізацыя Браць, сястра, зь мяне прыклад У ва ўсім ня трэба, Бо любіў дзяўчатак шмат Хай прабачыць неба. Што з таго […]...
- Сцены Мы ўзводзім заводы, каб лепей жылося; мы кладзем дарогі: трэба бачыць свет; мы рамантуем машыны, каб ехаць да сяброў; мы […]...
- Васпане Вецер Васпане Вецер. Вецер-вятрыска, ты шляху не знаеш, Лагодаў і лютасьцей межы свае, Часам ніякі, рахманы, ласкавы, Часам, лют-воўкам у комін […]...
- Ты скажы мне, зязюля Напілася зязюля сцюдзёнай расы I хацела ляцець да сябе у лясы, Толькі я папрасіў: “Не ляці, пачакай, Сумна мне, закувай”. […]...
- ***Калі не пяецца – навошта й спяваць Калі не пяецца – навошта й спяваць і песняй натужнай маркоціць душу. Услухайся лепей у пошум дажджу, учуй, як рагоча […]...
- Прывыкаю, к табе прывыкаю Прывыкаю, к табе прывыкаю. Прыкіпаю праз з’едлівы боль. На пакуты сябе абракаю. З галавой у зямную юдоль. Замірае, з табой […]...
- Прыйдзі, мой госць Прыйдзі, мой госць, Я падару табе Усё, што мо твае прывабіць вочы: Травінку, што дзірван прабіла ўночы, Расінку, што звініць, […]...
- Лек Лек. Зсыпае попелам ліхое І злыбяду як лебяду, А я трымаюсь за жывое, Яго нясу, за ім іду. І хай, […]...
- Я казала Я казала ‘ люблю! ‘ Гэта значыць, прызнала Чалавека ў табе І ў сэрцы сваім. Тваіх пісем чакала, Вельмі доўга […]...
- Заметался пожар голубой (пераклад) Пераклад верша С. Есеніна Мітусіцца блакітны пажар, Падзабыліся родныя далі. Упершыню пра каханне, нажаль, Заспяваў, як зарокся скандаліць. Быў я […]...
- Пераклад санета 91 У. Шэкспіра Ўсе чымсьці ганарацца: радаводам, Ці талентам, ці поўным кашальком, Ці сілай, ці адзеннем – самым модным, Ці добрым ганчаком альбо […]...
- Пераклад санета 100 У. Шэкспіра Ты, Муза, дзе? Чаму цябе няма З тым, хто тваёй магутнасці выток? Няўжо натхненне страчваеш дарма На спеў пусты – […]...