Верш Заметался пожар голубой (пераклад)
Пераклад верша С. Есеніна
Мітусіцца блакітны пажар,
Падзабыліся родныя далі.
Упершыню пра каханне, нажаль,
Заспяваў, як зарокся скандаліць.
Быў я ўвесь як запушчаны сад,
На жанчын і напоі быў ласы.
Разлюбілася крочыць назад –
Піць з жыццём праз люстэрка сам на сам.
Мне бы толькі глядзець на цябе,
У вачэй златакараю бездань,
Быць у шчасьці з табой і ў журбе,
Каб ды іншага ты не пабегла.
Рухі плыўныя, лёгкі твой стан,
Ты бы ведала сэрцам упартым,
Як умее кахаць хуліган,
З непадкупным якім азартам.
Я б навекі забыўся шынкі
Я бы вершы пісаць закінуў,
Толькі б тонка кранацца рукі,
Валасоў тваіх павуціння.
Я б навекі пайшоў за табой
І ў свае, І ў далёкія далі…
Раз ужо заспяваў пра любоў,
То, напэўна, і хопіць скандаліць.
07.10.2012
(1 votes, average: 5,00 out of 5)
Ещё вершы:
- Я вас любил. Пушкін А. С.. Пераклад Пераклад верша Пушкіна А. С. Я вас кахаў: каханне засталося Ў душы маёй, загасла не зусім; Але я не шукаю […]...
- Успамін пра маленства – пераклад Марына Влада Верасень Васільковае поле, Зацянённае з краю бярозкамі, Ты пакліч удалячынь І як страту маленства вярні – Басаногае, любае, мілае, Хоць з […]...
- Пераклад верша “ИЗ ГЁТЕ” на беларускую мову Пераклад верша Лермантава М. Ю. Горныя вяршыні ў цемры спяць начной; ціхія даліны Поўняцца імглой; Не пыліць дарога, Не дрыжаць […]...
- Бхартрыхары. Пераклад. Вось ён, вершаплётак дазвол Бхартрыхары, (6-7в. в. н. ч.). Пераклад. Вось ён, вершаплётак дазвол: Быць жанчыне справеку слабой, А яна ж, толькі вейкай міргне […]...
- Ночь, улица, фонарь, аптека. (пераклад) Пераклад верша А. А. Блока Ноч, вуліца, ліхтар, аптэка Сляпое, цьмянае святло. Здаецца, так было спрадвеку – Інакш адбыцца не […]...
- Ачышчэнне лесам. Пераклад Пад зборам нябёсаў – блакітнай хусткай – Іскрыцца святочнасцю след ад санак! У кінутым храме ляснога згустку Да новага шчасця […]...
- Доўгачаканы снегапад (пераклад) Крупінкамі солі платы атуліўшы на трэць, Спытала зіма: “Ці з’ямо праславуты наш пуд?!” Якое ж усё-такі шчасце – стаяць і […]...
- Бхартрыхары. Пераклад Бхартрыхары, (6-7в. в. н. ч.). Пераклад. Ні лісьлівец – пявун я, ні блюзьнер-галаскок, Ні красуня, што гнецца пад вагай цыцок, […]...
- Бхартрыхары (6-7ст. н. ч.). Пераклад. Наканаванага пазьбегнуць як нам? Бхартрыхары, (6-7ст. н. ч.). Пераклад. Наканаванага пазьбегнуць як нам? Не трымці душа мая вар’ятка! Зачым табе бадзяцца, без прытула, Па […]...
- Бхартрыхары. Пераклад. Ты ў ганары ад бляску шаўкоў Бхартрыхары, (6-7в. в. н. ч.). Пераклад. Ты ў ганары ад бляску шаўкоў, Я ж здаволен ля лыка лубоў. Там заможняму […]...
- Восеньская песня – пераклад Марыны Влада-Верасень Восені скрыпкі Нудна галосяць Доўга, працяжна, Літасці просяць: Выюць, скуголюць, У сэрца трапляюць, Плачам катуюць, Болем праймаюць. Мярцвяна бялею. Мелодыя […]...
- Бхартрыхары. Пераклад. З прыскокам мажнага зуха Бхартрыхары,(6-7ст. н. ч.). Пераклад. З прыскокам мажнага зуха, Вецер гарэзны ўзімку, Цалуе красуню за вухам І шчочак ружовых радзімку. То […]...
- Чаго ні давялося перажыць Чаго ні давялося перажыць, а я жадаю аднаго – любіць!.. Любіць зямлю, лясы і сінь вады, любіць адной або з […]...
- Чужая любая ЧУЖАЯ ЛЮБАЯ Вас не магчыма не кахаць, У надзеях верыць спадзявацца. Вас немагчыма не кахаць, Ды як магло такое стацца? […]...
- Пераклад верша “Love” Henry David Thoreau Бы дзве планеты, быць бы нам… Ды раптам… зоркаю двайной… Ўзышлі і ззяем… недзе там, Дзе спалучыліся з табой… Сусветных […]...
- Каханьне што? Каханьне што?… (пераклад з расейскай) Каханьне што?… Жаданьням клямка, Якім і мовіць не дано, Якое ў любасьці ўпарта, А да […]...
- Дзень Перамогі. Пераклад Перамога, як была далёка ты, Як развеяная з попелам Хатынь. З гэтым болем крочыў кожны па зямлі, Гэты дзень мы […]...
- Рэдзьярд Кіплінг. Запаведзь (Пераклад) Кантраляваць сябе сярод натоўпу смуты, Якая ганьбіць за разгубленнасць усіх, Павер у сябе, нягледзячы на путы, Пакінь iх пры грахах […]...
- А. Хаям. Пераклад: Усё, што бачыш ты О. Хайям, (воспр. По памяти). Всё, что видишь ты – видимость только одна, Усё, што бачыш ты – бачнасьць адна, […]...
- Пераклад верша “Калі” Р. Кіплінга Калі ты не губляеш розум свой У коле пустадомкаў і вар’ятаў І застаешся ў ім самім сабой, На веру ў […]...
- Пераклад верша Henry David Thoreau Нязменны той, хто праўду любіць, На ёй адной трымае вочы, Бо хто душы маной не згубіць, Той і да фальшы […]...
- Ты кахаў мяне, як ніхто Ты кахаў мяне, як ніхто, Як ніхто не кахаў ніколі! У кахання твайго ў палоне Засталася навекі я. Захліснулі мяне […]...
- Пераклад санета 46 У. Шэкспіра Ў мяне зноў часткі цела ў барацьбе – Твой вобраз мілы дзеляць між сабой: Жадаюць вочы мець яго сабе, А […]...
- Мерзлы месяц з-за гор васількамі Мерзлы месяц з-за гор васількамі Перасыпаў азёрную сінь. Стыне ўсё… Ледзянымі сярпамі Выйшла восень рабіну касіць. Тоўпы зор снегавым пералівам […]...
- Трызна па мове (прысвячаецца С. А. Сацэвічу) Цяжка думаць, што мова дзядоў Адгучала навекі тут. Памірае пад звон ланцугоў У курчэнні ад доўгіх […]...
- Ax, Беларусь, мая ты доля Ax, Беларусь, мая ты доля, Мая сляза і пацалунак, Маё ў бярозках белых поле, Мой песнямі набіты клунак! Нясу цябе […]...
- ДЗЯВОЧЫЯ ВАГАНЬНІ “Быць, ці ня быць?! – О, то пытаньне!” Сказаў аднойчы Ёрыку Прынц Дацкі. Але наведала дзяўчыну іншае ваганьне – “Кахаць […]...
- Сплываю далей The Rasmus Saіl Away(пераклад) Быў наш час, Было за што змагацца, Сьвяціла мроя, ў нас быў плян. Іскры ў нябёсах.? […]...
- Пераклад верша A PSALOM OF LIFE Henry Wadsworth Longfellow Псалом жыцця. Не кажы мне ў час жалобны, Што жыццё – бы сон пусты. Ці не больш на сон падобны […]...
- Перад табой не стану на калені Перад табой не стану на калені, а мо і стану, плюнуўшы на ўсё. ды ўсё ж мае пачуцці не змярцвелі, […]...
- Токам цякуць Токам цякуць да канчаткаў нервовых клетак Думкі, твой голас, гарачыня… Прагноз Зноўку змяняецца: у трэцім трыместры лета Сонца і сэрца […]...
- БАЛАДА ВАЛЕНЦІЯ ВАНЬКОВІЧА (12.05.1800-12.05.1842) Парыж, як лёд, халодны і чужы. Ты ўцёк сюды, каб тут памерці з суму, Каб на тваім, нібыта меч, […]...
- Не гаварыце кепскага пра тую Не гаварыце кепскага пра тую, Якой не ведаеце i не знаеце: Пра яснавокую i маладую – У парушынках першай снежнай […]...
- Прабач Прабач мяне за ўсе… За пылкае каханне, Якім жіву я серцам і душой. Хвіліны без цябе – цяжкое пакаранне, Але […]...
- Матчын хлеб Матчын хлеб. Зноўку сігаю праз далеч дзіцячу, Зноў сьпеў жаўруковы натхнёна нясу, Аб тых узлесках дзе кнігаўкі плачуць Ды першакветы […]...
- Дзве пралескі Ранняя вясна, Ты мяне чаруеш! Фарбамі святла Землю ты малюеш. Колеры твае – Далікатнасць, свежасць. Краскі ў траве Да цябе […]...
- Пераклад The Strawbs. The Hangman and the Papіst Ані душы на плошчы — У горадзе жаўнеры, Сядзяць у завуголлі Блудніцы й дварнякі, Слуп шыбеніцы чорны, Нібы крумкач, над […]...
- Погляд твой Погляд твой нутро ўзрушае, Здолей то мне дараваць. Я цябе не прымушаю Да сяброўства ці кахаць. Я чужых ня прагну […]...
- Пераклад санета 71 У. Шэкспіра Калі памру, ты мора слёз не лі… Адплач па мне, пакуль царкоўны звон Не абвясціць, што я сышоў з зямлі […]...
- Пераклад казкі “Курачка Раба Жылі калісьці дзед і баба. Ў іх кураня было рабое. І знесла яйка курка Раба, Ды не прастое – залатое. […]...