Верш Ночь, улица, фонарь, аптека. (пераклад)
Пераклад верша А. А. Блока
Ноч, вуліца, ліхтар, аптэка
Сляпое, цьмянае святло.
Здаецца, так было спрадвеку –
Інакш адбыцца не магло.
Памрэш – пачнеш усё спачатку,
Але дарэмна. Ночы твар
Нязменна выдае нашчадкам
Аптэку, вуліцу, ліхтар.
07.10.2012
(1 votes, average: 5,00 out of 5)
Ещё вершы:
- Я вас любил. Пушкін А. С.. Пераклад Пераклад верша Пушкіна А. С. Я вас кахаў: каханне засталося Ў душы маёй, загасла не зусім; Але я не шукаю […]...
- Пераклад верша “ИЗ ГЁТЕ” на беларускую мову Пераклад верша Лермантава М. Ю. Горныя вяршыні ў цемры спяць начной; ціхія даліны Поўняцца імглой; Не пыліць дарога, Не дрыжаць […]...
- Доўгачаканы снегапад (пераклад) Крупінкамі солі платы атуліўшы на трэць, Спытала зіма: “Ці з’ямо праславуты наш пуд?!” Якое ж усё-такі шчасце – стаяць і […]...
- Ачышчэнне лесам. Пераклад Пад зборам нябёсаў – блакітнай хусткай – Іскрыцца святочнасцю след ад санак! У кінутым храме ляснога згустку Да новага шчасця […]...
- Заметался пожар голубой (пераклад) Пераклад верша С. Есеніна Мітусіцца блакітны пажар, Падзабыліся родныя далі. Упершыню пра каханне, нажаль, Заспяваў, як зарокся скандаліць. Быў я […]...
- Успамін пра маленства – пераклад Марына Влада Верасень Васільковае поле, Зацянённае з краю бярозкамі, Ты пакліч удалячынь І як страту маленства вярні – Басаногае, любае, мілае, Хоць з […]...
- Бхартрыхары. Пераклад. З прыскокам мажнага зуха Бхартрыхары,(6-7ст. н. ч.). Пераклад. З прыскокам мажнага зуха, Вецер гарэзны ўзімку, Цалуе красуню за вухам І шчочак ружовых радзімку. То […]...
- Бхартрыхары. Пераклад. Вось ён, вершаплётак дазвол Бхартрыхары, (6-7в. в. н. ч.). Пераклад. Вось ён, вершаплётак дазвол: Быць жанчыне справеку слабой, А яна ж, толькі вейкай міргне […]...
- Бхартрыхары. Пераклад Бхартрыхары, (6-7в. в. н. ч.). Пераклад. Ні лісьлівец – пявун я, ні блюзьнер-галаскок, Ні красуня, што гнецца пад вагай цыцок, […]...
- Памрэш не тады Памрэш не тады, Калі рукі складзеш На покуці. Памрэш – Калі сэрца тваё Перастане балець За сірот, за нямоглых, За […]...
- Бхартрыхары (6-7ст. н. ч.). Пераклад. Наканаванага пазьбегнуць як нам? Бхартрыхары, (6-7ст. н. ч.). Пераклад. Наканаванага пазьбегнуць як нам? Не трымці душа мая вар’ятка! Зачым табе бадзяцца, без прытула, Па […]...
- Бхартрыхары. Пераклад. Ты ў ганары ад бляску шаўкоў Бхартрыхары, (6-7в. в. н. ч.). Пераклад. Ты ў ганары ад бляску шаўкоў, Я ж здаволен ля лыка лубоў. Там заможняму […]...
- Дзень Перамогі. Пераклад Перамога, як была далёка ты, Як развеяная з попелам Хатынь. З гэтым болем крочыў кожны па зямлі, Гэты дзень мы […]...
- Восеньская песня – пераклад Марыны Влада-Верасень Восені скрыпкі Нудна галосяць Доўга, працяжна, Літасці просяць: Выюць, скуголюць, У сэрца трапляюць, Плачам катуюць, Болем праймаюць. Мярцвяна бялею. Мелодыя […]...
- Хоць і вайна жаночага роду Хоць і вайна жаночага роду, але колькі мужчын палягло тых хто браў у рукі крывавыя зброю як так адбыцца магло? […]...
- Пераклад санета 100 У. Шэкспіра Ты, Муза, дзе? Чаму цябе няма З тым, хто тваёй магутнасці выток? Няўжо натхненне страчваеш дарма На спеў пусты – […]...
- Уява Верш па карціне Вінсэнта Ван Гога – “Начная тэраса кафэ” 1888г. Уява Чыстае неба… з вачыма анёлаў, Душыць горад блакітам […]...
- Вось неяк так Вось так адразу нават і не скажаш- Адкуль з’явіўся мне нуды сіндром?… Паўзуць па небе гружаныя баржы- Аблокі, што напоўнены […]...
- Наркаман У вачах празрысты, сіні лёд, бярэш іглу і вось узлёт, ляціш, туды, дзе сіні дым, памрэш калісьці маладым. Памрэш, а […]...
- Раней чым, таўсцей тым, бліжэй чым, радзей тым Раней чым, таўсцей тым, бліжэй чым, радзей тым – пра што гэта фраза? памрэжы адпетым жыццёвага фарсу замовіце слова. і […]...
- Ноч, вуліца, ліхтар, аптэка Ноч, вуліца, ліхтар, аптэка… Няма чаго перакладаць. Я супраць Блока – недарэка, Дакладней мне не напісаць. На Мяснікова – во […]...
- Знемагаю ў чаканні ліста Знемагаю ў чаканні ліста. А ў І-нэце на скрыні паштовай Анічога – ні знака, ні слова – Беспрасвецце. Зеро. Пустата. […]...
- Ода “прадсядателю Усьпяём мы славу “прадсядателю”, Галоўнаму змагацелю Краіны! Толькі гэты “чэсны” аббірацель Нам укажа, як мы жыць павінны. Толькі слова “бацькі […]...
- Ліхтар і поўня Ліхтар нябесны і ліхтар зямны ўсю ноч не спяць – штоміг праводзяць зверку: усё глядзяць, ці роўныя яны, – і […]...
- Пераклад The Strawbs. The Hangman and the Papіst Ані душы на плошчы — У горадзе жаўнеры, Сядзяць у завуголлі Блудніцы й дварнякі, Слуп шыбеніцы чорны, Нібы крумкач, над […]...
- Адною з веснавых прыкмет Адною з веснавых прыкмет, Сярод зімы, нібы для смеху, Нясмела з-пад гнілога снегу Зірнулі прымулы на свет. Вось так і […]...
- Ліст беларуса Мы з вамі продкі, з вамі будзем, І вашу думку падтрымаць Нам нескладана, бо мы людзі. Нашчадкам хочам мы сказаць: […]...
- Інак У старым горадзе быў будынак і на ім мясьцілася мансандра. У той мансандры мешкаў інак Ды вечарамі крэмзаў ём асадкай. […]...
- Жаночае У цемру ночы, быццам у пустэчу, Глядзяць мае ўстрывожаныя вочы: Чакаю я, чакаю я сустрэчы, Сустрэчы з тым, хто мне […]...
- Чарноцце З сэрца майго вылазіць чарноцце, Запалняючы душу маю. У думках пануе брыдоцце, Я быццам ў балоце стаю. Надломлена нешта ўнутры. […]...
- He прасі прабачэння дарэмна He прасі прабачэння дарэмна: Ўсё дала, што магла ты мне даць. Ты мне болей ужо не патрэбна, Ды не хочацца […]...
- Рэха серанады Пад пурпурны тонкі вэлюм ноч схавала твар. Апельсінавая поўня спее спакваля, І аб ёй скуголіць сумны і стары ліхтар. Ап’янелая […]...
- Як старанна люстэрка не тры Як старанна люстэрка не тры, Як не лайся на пыл і на жонку, Але кім сябе бачыш знутры, Тым, на […]...
- Хто сказаў, што Яна белая (Белая Русь) Хто сказаў, што яна белая? Хто асмеліўся так жартаваць? Прыгажэй я не бачыў у свеце той, І адразў пачаў я […]...
- Тваё вакно Знаю, што лёс ужо не перайначыць… Знаю: дарэмна. Але ўсё адно… Я еду сюды, каб ізноўку пабачыць Тваё, ў бягоніях […]...
- Доўгія вуліцы Доўгія вуліцы… Дарэмна шукаю цябе… Не маюць канца дажджлівыя ночы… О, я магу ісці да канца свету, Але не магу […]...
- Загінуты боль Загінуты боль, адзінота ў сэрцы Душа ў змаганні, а целу спакой. І ведаеш ты, не адчыніцца дзверца Не пойдзе дадому […]...
- Чытаю вершы па тваiх вачах Чытаю вершы па тваiх вачах пасля я ад’язджаю i словы ў бокi розныя ляцяць напрыканцы цябе спытаю чаму ты погляд […]...
- Водка Дарэмна думала што кот, Часала супраць шэрсці… Прыйшлі Варгін і Бегемот – Прыйшлося ёй памерці. Дарэмна думаў ён што котка, […]...
- Напрыдумваў сабе – і рагочаш Напрыдумваў сабе – і рагочаш. Ты спачатку рагочаш з сябе. Колькі можна: “Хочаш – не хочаш”? Проста я – не […]...