Верш Рыгор Барадулін “Бацьку” – пераклад на расейскую мову Марыны Влада Верасень
“Бацьку” – Рыгор Бародулин
Перевод Марины Влада-Верасень,
ПОСВЯЩЁН
3 июля – Дню Освобождению города Минска
от немецко-фашистских захватчиков.
Не вышел ты и в этот раз
Обнять меня, помочь с вещами…
Но у калитки вновь твой вяз
Коснулся плеч моих ветвями.
Руки своей не подаёшь,
Куда-то вдаль глядишь с портрета…
Я вырос. Сын твой – узнаёшь?..
Скажи хоть слово для привета!
А я… Я ждал со всех дорог
Тебя в сорок четвертом летом:
Колонны ни одной не мог
Я пропустить – встречал с букетом!
Хотелось, чтоб позвал: “Сынок!..”
И крикнуть радостное: “Папа!”
Отца я в каждом видеть мог,
Но мимо – мимо шли солдаты…
Твой вяз не раз листву менял…
Уже вернулись и соседи!
Навстречу каждому бежал…
В ответ короткое: “Приедет…”
Коль временами иногда
Грозились мне друзья отцами
О, как хотелось мне тогда,
Заплакать горькими слезами!
Не плакал я – им всем на зло:
В семье я был один – мужчина.
Не шел ты… Мамино чело
Все глубже резали морщины.
Всё жду – приеду из далёк,
Переступлю порог, а мать мне,
Вдруг скажет: “Узнаёшь сынок –
Вот наша вся семейка в хате!”
Родной, поверить не могу,
Что не придёшь – ждать бесполезно…
А шапку я всегда сниму
Перед могилой неизвестной.